Startpagina » Cultuur » Ontwerp meertalige website Een beginnershandleiding

    Ontwerp meertalige website Een beginnershandleiding

    De 'kijk en voel'van een website is de hoeksteen van elke succesvolle online onderneming. Maar de aard van het internet betekent dat zodra u uw zorgvuldig samengestelde pagina's op het World Wide Web uploadt, u wereldwijd bent.

    Of u nu emmers met contant geld van uw website wilt maken of gewoon een sterke internationale online-advertentie wilt opbouwen, er zijn tal van aspecten van het ontwerp van uw site die u vanaf het begin in overweging moet nemen, om ervoor te zorgen dat deze flexibel is en aan internationale vereisten kan worden aangepast.. Als u een aantal equivalenten in een vreemde taal van uw hoofdsite wilt bouwen, moeten deze correct zijn gelokaliseerd voordat u start en het proces kan veel minder pijnlijk worden gemaakt als je vanaf het begin plant.

    1. Tekst

    Afbeelding: via subgrafik

    Voor degenen die meer geneigd zijn naar het front-end designaspect van websites dan naar de 'achter de schermen'-systeemgerelateerde aspecten, overweeg dan dit technische truïsme: computers hebben te maken met cijfers, geen brieven.

    Inderdaad, letters en andere karakters worden weergegeven door een nummer te hebben dat door een coderingssysteem aan elk van hen is toegewezen. Traditioneel waren er veel coderingssystemen voor verschillende talen, maar Unicode veranderde dat allemaal.

    Unicode biedt een uniek nummer voor elk personage, ongeacht platform, programma of taal. Het is overgenomen door marktleiders zoals appel, PK, IBM, Microsoft, Orakel, Zon en vele anderen. Belangrijk is dat dit wordt ondersteund in de meeste gangbare besturingssystemen en browsers. De ontwikkeling van Unicode is de afgelopen jaren een van de belangrijkste wereldwijde trends in softwaretechnologie.

    De meeste populaire webontwerptoepassingen zoals Dreamweaver en, voor echte beginners, Microsoft Voorpagina, de ontwikkeling van Unicode-webpagina's vergemakkelijken.

    Unicode kan momenteel worden gebruikt voor meer dan 90 scripts, en heeft een repertoire van meer dan 100.000 karakters. UTF-8 is een tekenreeks met variabele lengte voor Unicode die de meeste programmeurs bekend is. Het is de beste optie bij het maken van websites voor internationale markten, omdat u hiermee tekens uit veel verschillende talen kunt gebruiken. Duits gebruikt bijvoorbeeld de 'Eszett' symbool (ß) in plaats van 'ss', terwijl drie Duitse klinkers de Umlaut (ä, ö en ü).

    Kortom, u kunt het beste Unicode gebruiken als u van plan bent uw website aan te passen voor andere talen.

    2. Kleurensymboliek

    Afbeelding: via djFargo

    Kleur is een belangrijk facet van elke website. Uw kleurenkeuze is afhankelijk van het product of de service die u verkoopt. Als u een milieumaatschappij uit het westen bent, heeft u misschien veel groen op uw site ... als u een watersportbedrijf leidt, kan er veel blauw zijn.

    Uw kleurenkeuze moet echter ook uw doelgroep weerspiegelen. Bijvoorbeeld, rood kan aanduiden 'Gevaar', 'liefde' of 'passie' in westerse culturen; terwijl het betekent 'puurheid' in India en 'succesof 'viering' in China.

    Oranje heeft religieuze connotaties voor protestanten in Noord-Ierland, terwijl het ook vertegenwoordigt 'herfst' ('vallen'), 'Halloween' of 'Creativiteit' in veel westerse culturen ook.

    Groen vertegenwoordigt 'de lente', 'natuur' en het milieu in veel culturen, maar als je er ooit aan denkt om een ​​groene hoed op je site af te beelden, is het de moeite waard om dat te weten betekent dat de vrouw van een man bedriegt op hem in China. Het kan ook een uitdrijving.

    Andere voorbeelden zijn Purper: 'royalty' (Westers) of 'rouw' (Thailand). belangwekkend, zwart duidt 'Begrafenissen' of 'dood' in westerse culturen, maar in veel Oosterse culturen wit wordt gebruikt om dit aan te duiden.

    Om te voorkomen dat u uw website moet reviseren wanneer u zich richt op een nieuwe markt, houd je kleurenschema vanaf het begin goed in de gaten.

    3. Inhoud

    Afbeelding: via preirya

    Niemand zal uw website bezoeken voor het ontwerp alleen. De online marketing mantra 'inhoud is koning'klopt zeker voor de meeste websites - je moet echt nuttige content bieden voor je binnenlandse en internationale bezoekers.

    Het aanpassen van uw inhoud voor internationale markten vereist een proces in twee stappen: lokalisatie en optimalisatie.

    Localization

    Het lokaliseringsaspect vereist eenvoudigweg een professioneel gekwalificeerde moedertaalsprekende vertaler voor elk van uw doelmarkten. Als je serieus geld wilt verdienen met je internationale websites, dan moet je ook dialecten overwegen.

    Veel woorden betekenen bijvoorbeeld verschillende dingen in het Frans (Frankrijk), het Canadees Frans en het Zwitsers / Belgisch Frans. 'Lunch' is déjeuner in Frankrijk, maar dîner in Zwitserland en België. En in Frankrijk, diner is het woord voor 'avondeten'. Coche in Spanje is het woord voor een 'auto', terwijl het in veel Zuid-Amerikaanse landen een baby-wandelwagen betekent. Inderdaad, een baby-wandelwagen zal onbekend zijn voor lezers in het Verenigd Koninkrijk, die meer geneigd zijn een a te gebruiken 'Kinderwagen' of 'Buggy'.

    Dus je snapt het. Als je serieus bent over je wereldwijde inspanningen, moet je dat doen behandel elk van uw doelmarkten als afzonderlijke entiteiten.

    De vertaling van uw website wordt een stuk eenvoudiger als u minimale Flash-inhoud op uw site gebruikt, omdat het moeilijk is om het aantal woorden te bewerken, te kopiëren en uit te voeren, processen die cruciaal zijn voor het vertaalproces. Bovendien zijn woorden het voedsel van zoekmachines, en aangezien Google's woorden in Flash-bestanden niet kunnen detecteren, zijn dit soort sites niet erg SEOvriendelijk.

    optimalisatie

    In termen van het optimaliseren van uw website voor internationale markten, zou u uw sleutelwoorden en uitdrukkingen niet van uw Engelstalige website moeten vertalen. Mensen kunnen afkortingen, acroniemen of synoniemen gebruiken om lokaal naar een product te zoeken, dus u moet onderzoeken welke termen gebruikers daadwerkelijk gebruiken om naar artikelen in elk van uw markten te zoeken.

    Deze frases moeten dan worden opgenomen in uw professioneel vertaalde website, bij voorkeur op een toegewijde 'in het land' domein (zie hieronder).

    4. Domeinen

    Afbeelding: via Heberger-site

    Het kan goedkoper en handiger zijn om een ​​enkel domein te hebben voor al uw doellanden, maar uit een zoek machine optimalisatie (SEO) perspectief, er is een argument dat zegt het is het beste om een ​​speciaal topleveldomein (TLD) te hebben voor elk van uw doellanden, (bijvoorbeeld 'co.uk' voor het VK of '.ch' voor Zwitserland, enz.). Zoekmachines gebruiken het hoofddomein om de 'plaats'van de website (' geo-targeting '), die van invloed is op uw positie in landspecifieke zoekmachines (Google.co.uk, Google.fr, enz.)

    Evenzo is het het beste om te controleren of elk van uw domeinen wordt gehost op een server in uw doelland, omdat zoekmachines deze informatie gebruiken om de locatie van uw website te bepalen.

    Het websiteadres van het domein dat u koopt, is ook belangrijk omdat Google de woorden in de URL leest. Dus als uw bedrijf bijvoorbeeld software maakt, wilt u misschien het woord 'software' in de URL, hoewel dit moet worden vertaald in de taal van uw doelland.

    Het ontwikkelen van websites om meerdere talen te ondersteunen is een uitdagende onderneming; Als u ervoor kiest om één domein te hebben om meerdere meertalige versies van uw site te hosten, moet u ervoor zorgen dat u voor elke taal een ander subdomein maakt. Dus als uw TLD bijvoorbeeld: http://www.mycompany.com, dan zou het subdomein voor zijn Duitstalige versie zijn http://de.mycompany.com. Omgekeerd zou het domein in het land zijn: http://www.mycompany.de.

    5. Navigatie

    Afbeelding: via Little Miss. Sunshine

    Navigatie is een cruciaal aspect van het webontwerpproces. Consistentie en 'landmarking' helpen webgebruikers hun weg te vinden op uw site en. Navigatie moet intuïtief zijn.

    Als u een verticale menubalk aan de linkerkant van uw Engelstalige website heeft, is het de moeite waard om dit rechts te schakelen voor talen die 'van rechts naar links' (RTL) lezen, zoals het Arabisch. Dit is niet essentieel, omdat u menu's aan de andere kant van de pagina kunt hebben, maar het hangt er allemaal vanaf hoe u uw website aan uw bezoekers wilt laten zien. U kunt ook een horizontale menubalk gebruiken om helemaal geen wijzigingen meer aan te brengen.

    U kunt ook overwegen om een ​​te maken 'toegangspagina'naar uw site, waar gebruikers de navigatietaal van de site kiezen. Of u kunt Engels als standaardtaal gebruiken en duidelijk aangegeven opties voor het overschakelen naar andere talen.

    Sommige bedrijven gebruiken IP2Country-services die automatisch het land van de bezoeker detecteren op basis van hun IP-adres. Sommige eenvoudige, dynamische code op uw webpagina's maakt dit mogelijk - deze methode is echter niet altijd 100% betrouwbaar, dus het is misschien het beste om het taalkeuzeproces aan de gebruiker over te laten.

    En daar heb je het. Dit zijn slechts enkele van de basisproblemen waarmee u rekening moet houden bij het bouwen van een meertalige, vriendelijke website. Veel succes met het veroveren van de wereld!

    Opmerking van de uitgever: Dit bericht is geschreven door Christian Arno voor Hongkiat.com. Christian is de oprichter van Ã'Â Lingo24, een multi-miljoen dollar internationaal vertaal- en lokalisatiebedrijf met meer dan honderd werknemers in meer dan 60 landen.