Startpagina » Webontwerp » Hoe websites te ontwerpen die communiceren over culturen

    Hoe websites te ontwerpen die communiceren over culturen

    Er is niets zo opwindend als de theoretische mogelijkheid om tientallen miljoenen mensen over de hele wereld te bereiken met één enkele website. In werkelijkheid is de kans groot dat, afgezien van een wereldwijd fenomeen, de meeste websites sommige landen aanspreken, maar anderen niet aanspreken. Is er een manier om een ​​website te maken die een beroep doet op al deze verschillende landen?

    Het antwoord is ja. Op zijn minst zijn er enkele basisregels die u moet volgen, waardoor u de kans vergroot dat uw website lezers trekt die verschillende talen spreken.

    1. Bepaal uw website

    De grootste fout die een contentprovider kan maken, is om verschillende markten te betreden met een product dat geen directe persoonlijkheid heeft en daarom geen duidelijke boodschap oplevert. Als het niet erg snel overkomt, dat wil zeggen, waar uw website over gaat, is het onwaarschijnlijk dat internetlezers uit andere landen de tijd nemen om het te proberen te begrijpen. Ze zullen waarschijnlijk gewoon snel op de "terug" -knop drukken. Zodra een bezoeker op uw website komt, moet hij / zij in slechts 30 seconden in staat worden gesteld de essentie van de website te realiseren..

    2. Definieer uw doelmarkten

    Zodra u goed weet wat uw product is, bepaalt u welke markten u wilt targeten. Als uw website is gewijd aan Franse wijn of Perzische tapijten, zal marktonderzoek u waardevolle informatie verschaffen, zoals uit welk land uw potentiële lezers zouden komen. Of je kunt zelfs gaan pionieren en ervoor kiezen om een ​​markt te betreden die traditioneel niet erg ontvankelijk is voor je type content / product, maar zorg ervoor dat het een opgeleid risico is dat je neemt.

    3. Houd de taal zo eenvoudig mogelijk

    Hoe eenvoudiger de taal die u op uw website gebruikt, hoe gemakkelijker het is om begrepen te worden door een internationaal publiek. Dit punt geldt zowel voor websites in slechts één taal (Engels, meestal) of voor meertalige websites. Rechtlijnig, niet-idiomatisch Engels dat niet vol is met lingo of woordspel, zal toegankelijker zijn voor een publiek dat geen Engels als eerste of tweede taal heeft. Zelfs in het geval van een website die meertalige versies van de inhoud biedt, zal een tekst die in eenvoudig Engels is geschreven gemakkelijker worden vertaald, en tegen lagere kosten.

    4. Kies het juiste ontwerp

    Ontwerp impliceert cultuur. Om een ​​snel overzicht te krijgen van deze eenvoudige verklaring, surf door de verschillende versies van websites van multinationale merken zoals het elektronicabedrijf Philips. De Nederlandse website toont een groot beeld van een noordelijk landschap met zachte kleuren en de aanwezigheid van een man van middelbare leeftijd die een fiets in een park duwt met een ontspannen glimlach op zijn gezicht: de boodschap is er een van rust en een gevoel van welbehagen.

    Integendeel, de Japanse versie bevat twee kleine Facebook-iconen aan beide kanten van het scherm en een kleine centrale foto met een jonge Aziatische man met een wit overhemd en stropdas, met een elektrisch scheerapparaat in een pose die de stedelijke dynamiek, vastberadenheid en strakheid communiceert schema.

    Het is duidelijk dat de keuze van de twee verschillende soorten ontwerpen en berichten is gemaakt door Philips volgens de twee verschillende culturen die het target.

    5. Kies de juiste kleur

    De keuze van de juiste kleur voor een website is een belangrijke kwestie. We weten allemaal heel goed hoe kleuren onze instinctieve reactie op plaatsen, producten en zelfs mensen kunnen beïnvloeden. We weten heel goed dat bijvoorbeeld veel banken een blauwe achtergrond kiezen voor hun merk omdat het een gevoel van vertrouwen uitstraalt. Tegelijkertijd zouden we onze slaapkamer niet zwart of fel rood schilderen, omdat we ons ervan bewust zijn dat dit geen kleuren zijn die ons helpen te ontspannen, op zijn zachtst gezegd.

    Maar als het gaat om het ontwerpen van een website die internationale markten moet aanpakken, zijn er meer overwegingen om in te nemen. Verschillende kleuren hebben verschillende betekenissen voor verschillende culturen. Bijvoorbeeld, terwijl zwart in westerse landen een teken is van dood, kwaad en rouw, in China is het de kleur van de kleding van jonge jongens. Aan de andere kant, terwijl wit in de westerse cultuur huwelijk, vrede en medische hulp of ziekenhuizen vertegenwoordigt, staat het in China voor de dood en rouw. Het kiezen van de juiste kleur is dus niet alleen een kwestie van uiterlijk, het is een kwestie van impliciete berichten en inhoud.

    6. Vertaling en lengtes

    Als u andere landen met uw website target, moet u uw inhoud in ten minste één andere taal aanbieden.

    In dit geval zijn er een aantal belangrijke keuzes te maken. De eerste en mogelijk de belangrijkste, betreft het type vertaling: elektronische versus menselijke vertaler. De eerste keuze heeft twee grote voordelen: het is snel en het is gratis. Download gewoon Google Chrome, een browser met een ingebouwde vertaalbalk boven aan de pagina en klik op 'Vertalen'. Het nadeel is echter dat fouten en onvrijwillige humor een concreet risico vormen. Een (goede) vertaler sluit deze problemen uit maar heeft mogelijk invloed op uw kostprijsberekening.

    Er zijn echter minder dure opties, zoals de freelance portals www.peopleperhour.com of de vertaalwebsite www.proz.com die vertaalde mensen aanbieden tegen concurrerende prijzen. Een andere mogelijke oplossing is om te beginnen met het vertalen van slechts enkele delen van uw website naar de tweede taal, en de rest in uw hoofdtaal te houden.

    Vergeet in elk geval niet dat wanneer de inhoud in een andere taal wordt vertaald, de lengte van de tekst verandert. Het is dus altijd verstandig om tekst gescheiden te houden van afbeeldingen. Voor dit doel, raad ik sterk aan om Cascading Style Sheets (CSS) te gebruiken, waarmee de inhoud kan worden gescheiden van het paginaontwerp, en Unicode, het programma waarmee u kunt schakelen tussen meer dan 90 talen en duizenden tekens.

    Een laatste overweging die niet over het hoofd moet worden gezien, is dat niet elk land of elke regio over een snelle breedbandverbinding beschikt, waardoor het gebruik van Flash en zware grafische afbeeldingen tot een minimum wordt aanbevolen.

    7. Promoot uw website lokaal

    Social media is nog steeds de goedkoopste manier om een ​​website te promoten, maar als je doelwit een ander land is, kun je er versteld van staan ​​dat er naast Facebook en Twitter andere opties zijn.

    In feite zijn er veel nationale top sociale platforms in verschillende landen waarmee u uw website kunt promoten. Maak een keuze uit de wereldkaart van sociale netwerken.

    8. Let op je toon

    Nog een laatste laatste kleine suggestie over communicatie. Afgezien van de werkelijke talen, gebruiken verschillende culturen vaak een andere toon. Een Amerikaanse website zal zeer waarschijnlijk een veel meer benaderbare en directe stijl gebruiken dan een Arabische of Japanse.

    Omdat je nooit weet hoe verschillende mensen uit andere landen kunnen reageren op te informeel worden aangesproken, is een goede manier om veilig te blijven, zeker om altijd beleefd en respectvol te zijn.

    Conclusie

    Houd rekening met al de bovengenoemde punten en uw internationale avontuur begint op de juiste manier. Bij crossculturele producten probeer je altijd in de schoenen van je klant te lopen en gevoelig te zijn voor hun mening.

    Opmerking van de uitgever: Dit bericht is geschreven door Christian Arno voor Hongkiat.com. Christian is de oprichter van Lingo24, een multi-miljoen dollar internationaal vertaal- en lokalisatiebedrijf met meer dan honderd werknemers in meer dan 60 landen.