Hoe WordPress-thema's worden vertaald voor betere toegankelijkheid
Het is een belangrijk aspect van toegankelijkheid dat clients hun websites in hun eigen taal kunnen beheren. Als u een WordPress-site ontwikkelt die mogelijk heeft gebruikers uit niet-Engels sprekende landen, het kan nodig zijn om het thema te vertalen.
Het lokaliseren van het thema betekent niet dat u de inhoud op de frontend vertaalt, zoals berichten en pagina's; in plaats daarvan verwijst het naar de themagerelateerde inhoud in het beheerdersgedeelte: de beschrijving, opties en de aanpasser van het thema.
Het WordPress Core Team legt een grote nadruk op de vertaling van WordPress Core. Het is al vertaald in vele vreemde talen; dat maakt WordPress een echt wereldwijd content managementsysteem.
Het lokaliseren van het thema kan zijn uiterst nuttig voor klanten die het admin-gedeelte in hun eigen moedertaal gebruiken, anders een aanzienlijk deel van hun admin-instellingen (de instellingen onder de “Verschijning” menu) wordt in het Engels weergegeven, terwijl de andere delen van het dashboard in hun moedertaal worden weergegeven. Het is niet echt een naadloze ervaring.
Internationalisering versus lokalisatie
Het toegankelijk maken van een thema in andere talen vereist 2 belangrijke stappen: internationalisering en lokalisatie. I18n (internationalisering) en l10n (lokalisatie) vertegenwoordigen de twee kanten van dezelfde medaille.
I18n is een proces waarin thema-ontwikkelaars kenmerken toevoegen aan hun thema's maak latere vertaling mogelijk. Wanneer een thema wordt geleverd met i18n-functies, wordt dit vertaalklaar, maar dan wel betekent niet dat het al vertaald is.
Vertaling vindt plaats tijdens het 10e proces, wanneer een vertaler, de ontwikkelaar of de site-eigenaar het thema vertaalt naar een vreemde taal, gebruikmakend van de i18n-functies die de thema-auteur eerder aan het thema heeft toegevoegd.
In deze gids zullen we een kijkje nemen hoe je l10n kunt geven voor een thema, of met andere woorden hoe het te vertalen naar een vreemde taal (in ons voorbeeld, naar het Spaans).
1. Zoek voor vertaling geschikte WordPress-thema's
U hoeft geen ontwikkelaar te zijn of weet hoe u moet coderen als u een WordPress-thema wilt lokaliseren, u hoeft alleen de gekozen taal te spreken.
Allereerst moet je een WordPress-thema vinden dat geschikt is voor vertalingen. Het is een gemakkelijke taak, omdat ze in de officiële WordPress Theme Directory zijn gemarkeerd met de “translatie-ready” label.
U hoeft niets anders te doen dan klikken op de “Functie filter”, controleer de “Klaar voor vertaling” functie, klik op de “Filters toepassen” knop en kies het thema dat u het leukst vindt.
2. Voeg een vertaling toe met Poedit
Als een thema is getagd als klaar voor vertaling, betekent dit dat de auteur al i18n-functies heeft toegevoegd. Elk klaar voor vertaling thema bevat een bestand met de extensie .POT waarmee u het thema eenvoudig kunt vertalen.
Allereerst moet je dit bestand vinden; het bevindt zich meestal in de / talen map. Het .POT-bestand is een vertaalsjabloonbestand dat naar elke taal kan worden vertaald. U moet dit bestand in het vertaaleditorprogramma van Poedit laden.
Omdat Poedit een op zichzelf staand programma is dat wordt uitgevoerd vanaf uw bureaublad, moet u het eerst downloaden en installeren. Er zijn ook andere software voor vertaaleditors beschikbaar, maar waarschijnlijk is Poedit het meest bekend. Als u een andere software kiest, is het raadzaam om een gettext-editor.
Nadat u het installatieproces van Poedit hebt doorlopen, ziet u het volgende scherm:
2.1. Maak een nieuwe vertaling
Helaas, de “Vertaal WordPress-thema of plug-in” optie kan alleen worden gekozen door gebruikers die upgraden naar Poedit Pro, dus we zullen de tweede optie kiezen, namelijk de “Maak een nieuwe vertaling”.
Nadat u erop hebt geklikt, selecteert u het .pot-bestand dat u eerder hebt gevonden. Wanneer dit is gebeurd, moet u de taal kiezen waarin u de vertaling wilt doen in een vervolgkeuzelijst.
In deze tutorial zullen we Spaans kiezen, maar het vertaalproces werkt op dezelfde manier met andere talen.
2.2. Vertaal het bestand
De vertaling zelf is een vrij eenvoudig proces in Poedit: de brontekst is dat in kortere snaren gesneden, en je moet het doen vertaal deze strings een voor een. Het goede nieuws is dat je niet het hele bestand in één keer hoeft te vertalen, je kunt je werk opslaan en ernaar kunt terugkeren als je verder wilt gaan.
2.3. Controleer vertaaleigenschappen
Voordat u de vertaling opslaat, is het een goed idee om de vertalingseigenschappen te controleren. Je kunt ze vinden onder de Catalogus> Eigenschappen bovenste barmenu-item. De eerste twee items in de pop-up met vertaalde eigenschappen, de projectnaam en de taal worden standaard door Poedit ingesteld, maar het is belangrijk om aandacht te schenken aan de volgende, Meervoudsvormen.
Meervoudsvormen vormen een belangrijk aspect van de vertaling, omdat in elke taal meervouden specifieke patronen volgen die de vertaaleditor software moet kennen om ze goed te kunnen verwerken.
Meervoudige formulieren gebruiken de volgende syntaxis: nplurals = 2; meervoud = (n! = 1); (in het geval van de Spaanse taal).
Poedit stelt de standaard regels voor meervoudvertaling in, maar u kunt deze desgewenst wijzigen. Je vindt een lijst met de juiste meervoudsvormen in veel talen in deze handige cheatsheet, maar als je wilt begrijpen hoe meervoudige formulieren werken in gettext-editors, lees dan deze gebruikershandleiding erover.
Je kan ook zet de karakterset in Translation Properties. De standaardwaarde is UTF-8, en dat is het veiligst om te kiezen, omdat het voor alle talen kan worden gebruikt, maar je kunt natuurlijk ook een specifiekere tekenset gebruiken, zoals iso-8859-1 voor talen zoals Latin-1, zoals Spaans.
Op de checklist van W3C kunt u altijd controleren of u de juiste hebt gekozen voor de taal waarvoor u de lokalisatie wilt uitvoeren.
2.4. Sla de vertaalbestanden op
Wanneer u de vertaling bewaart, is het cruciaal dat u gebruik het juiste formaat. Aan het einde van de bestandsnaam moet u de juiste vermelden land en taal code.
WordPress gebruikt de taalcodes van gettext-landen, u moet eerst de juiste taalcode toevoegen, gevolgd door een onderstrepingsteken en tot slot de landcode, voor Spaans is het juiste formaat es_ES.
Gelukkig is Poedit zo'n handig programma dat je, als je op de knop Opslaan op de bovenste menubalk klikt, de juiste taalcode in de “Opslaan als… ” pop-up venster. De eerste twee letters staan voor de taalcode en de tweede twee letters voor de landcode.
U moet ook de naam van het thema typen voor de taal-landcode, zodat het voorbeeldbestand wordt opgeslagen onder de twentyfifteen_es_ES.po bestandsnaam. Het .PO (Portable Object) -bestand bevat de vertaling en u moet dit openen als u de vertaling later wilt wijzigen.
Als je de / talen map van uw thema, zult u merken dat Poedit ook een ander bestand met de extensie .MO heeft opgeslagen. Het is een gecompileerd vertaalbestand en u hebt het ook nodig als u wilt dat uw gelokaliseerde site correct werkt.
3. Upload uw vertaalbestanden
Nu de vertaalbestanden gereed zijn, moet u dat doen upload het aangepaste thema naar uw server met behulp van een FTP-client. U kunt het hele thema opnieuw uploaden, maar u kunt ook voeg alleen de twee nieuwe vertaalbestanden in (.po en .mo) voor de / talen map van uw thema.
Laatste opmerking
Je moet maak aparte vertaalbestanden (respectievelijk een .PO- en een .MO-bestand) met Poedit voor elke taal waarin het thema beschikbaar moet zijn.
Wat echt cool is aan WordPress is dat als uw klant de taal van het admingebied onder de Instellingen> Algemeen dashboard menu, WordPress zal automatisch de juiste vertaalbestanden kiezen voor het thema.